Заметка

Двух родных языков не бывает

Полностью разделяю мнение.

Двух родных языков не бываетРодному языку моих друзей
НЕ повезло: ОН выведен из Моды
И сдан в Этнографический музей,
Куда не всякий и не часто ходит.

Как это просто: дедовский рушник
Забрать стеклом И, вывесив на стену,
Гостей к витрине подвести на миг,
И забывать дорогу постепенно.

Язык друзей, средь прочих языков
НЕ лучший И НЕ худший, просто — равный,
В загоне из отживших ярлыков
Кого пугаешь силой своенравной?

Тебя калечат, будто бы шутя;
Ты — жертва под секирой бюрократа.
НО Тихо И естественно Дитя
Мне утром шепчет: «Хочу спати, тату».

Как ей легко дается этот звук,
Как озорно прищурены глазенки.
Язык моих друзей, мой добрый друг,
Теперь ты — радость моего ребенка.

И что б ни говорили о моей
«Великой и могучей» русской речи,
Не стать ей ни богаче, ни честней,
Пока друзей не выпрямлены плечи.

Мы, люди, изменяемся, как реки,
Покуда нас не сковывают льдины.
И, дочери своей целуя веки,
Я говорю: «Вже годі спать, дитино».

Мне этот стих нравится, хотя есть в нем и штамп, и наивные рифмы, и можно отыскать параллель со знаменитым стихом Леонида Киселева «Я позабуду все обиды …» Мне кажется, что у прочитанного в начале этого разговора стиха поучительная история. Например, история изменения его названия.

Стих был опубликован под названием «Моей дочери, у которой два родных языка». А теперь он называется просто «1988В» — по году, когда автор его написал. В тот день автор узнал о погромах в Сумгаите. Как-то сразу автор понял, что это были не хулиганские действия, как пыталась представить официальная пропаганда, а страшные последствия советской политики разобщения людей разных национальностей.

И вот тогда автор стиха сел в кресло и, как говорится, «на колене» написал этот стих. И впервые в жизни решил, что написанный им стих стоит публикации. Автор пошел к знакомому — украинскому поэту Игорю Рымаруку, в будущем — лауреату самой престижной в Украине Шевченковской премии. Игорь Рымарук сказал, что публиковать нужно, переписал одну строку и позвонил Виталию Жежере, в то время — заведующему отделом культуры киевской комсомольской газеты «Молода гвардія».В И вскоре стих появился на последней странице этой газеты.

С тех пор автор опубликовал еще только один стих — уже на украинском языке. А потом посчитал свою миссию в поэзии выполненной и прекратил писать стихи.

Прошло восемь лет, автор сменил работу, попал в редакцию, где почти все были моложе его, да еще и работали до того вместе, приходилось непросто — и вот однажды подходит к автору молодой репортер и спрашивает «А это не ты автор стиха о девочке, у которой два родных языка? »Автор признался, а молодой репортер рассказал, как с этим стихом выступал на разных конкурсах и фестивалях чтения поэзии.

«Вот здорово», — сказал автор. И признался, что у стиха уже другое название: просто «1988». Потому что у его дочери на самом деле родной язык один — украинский. Так же, как у автора родной язык один — русский.

Но с дочерью автор всю жизнь говорил и говорит на украинском языке. А с родителями всю жизнь говорил на русском языке. И с друзьями, которые еще со школьных лет, говорит на русском. А вот с друзьями, которые с университетских лет — на украинском. А теперь говорит на украинском с внуками. И так же, как когда-то радовался слову «тату», произнесенному дочерью (а по-украински оно означает «папа» в звательном падеже), автор радуется, когда внуки обращаются к нему словом «діду» (а оно по-украински означает «дед» в звательном падеже).

Родители решают за детей — какой язык сделать для детей родным. Повзрослев, дети решают — какой язык выбрать для разговора с самыми важными для них людьми, со всей страной.

На Украине знали как разговаривать друг с другом в восьмидесятых и девяностых. И выстояли. Знаю, что и сегодня, уже в Украине мы знаем, как разговаривать друг с другом, чтобы понимать друг друга — и выстоять вместе.

Даже сейчас, когда из многого украинского делают опудало. Даже сейчас, когда из многого русского делают пугало. Мы не будем экспонатами в камере страха. Автор стиха, с которого начинался этот разговор, я — Андрей Куликов. Слухайте. Думайте.

https://soundcloud.com/hromadske-radio/08-02-14-1

Прослушать запись Скачать файл

3518263_OBLAChKO (414x80, 27Kb)

Оцените статью: Очень плохоПлохоНормальноХорошоОтлично (1 оценок, в среднем: 5,00 из 5)
Загрузка...
Просмотров: 1 186