Заметка

Переводы. История

Вавилонская башня

Переводы – считаются одним из самых древних видов деятельности человека. Мы конечно, точно не можем сказать, когда именно на планете появился первый переводчик, и вряд ли археологи когда-нибудь отроют его останки.

Переводчики никогда не претендовали на то, чтобы их профессию считали древнейшей. Но имеются все основания считать, что с тех пор как на Земле появились племена, говорящие на разных языках, потребность в таких людях стала необходимой. Они, как правило, служили посредниками при словесных контактах между представителями от племен.

В целом без подобных людей невозможным было бы само существование древних цивилизаций, которые возникли путем завоевания стран, населенных народами, говорящими на разных языках. Уже в древнем Египте существовала специальная школа, которая готовила переводчиков для взаимодействий с соседями. В Риме переводить начали в 240 г. до н.э. когда Ливий Андроник перевёл с греч. на латынь, Одиссею Гомера. Перевод тогда стал осознаваться как способ обогащения культуры государства, который работает. Тогда же и началось изучение литературы.

С тех пор, переводческая деятельность развивалась, обогащая культуру той или иной страны. Заметное изменение в изучение языков происходит в XX веке.

Лингвистическая общественность, c наступлением 50-х гг. XX века, пришла к выводу, что их языковых знаний недостаточно для того, чтобы иметь возможность претендовать на особый авторский стиль. Тогда широкой популярностью и спросом пользовались переводы Красноярск иностранных текстов узконаправленные. Они были связанны в основном с коммерцией, наукой и техникой, с политикой. Так было потому, что существовало некоторое несоответствие правил и расхождения в языках. Грамотным считается только те переводы в Красноярске, которые воссоздают все мелкие детали и тончайшие оттенки языка, и соответственно легко воспринимается. Здесь, также важно, чтобы смысл текста передался в целом, обобщенно, чтобы включение каждого слова было гармоничным.

перевод

Для переводчиков главным стал выбор языковой формы в самом процессе перевода. Необходимо было подготавливать новые квалифицированные кадры – это было связано с некоторыми проблемами, в процессе подготовки переводчиков. Новые специалисты нужны были и в университетах, для преподавания, а также непосредственно для переводов. В связи с чем, при высших образовательных учреждениях начали организовывать специальные лингвистические школы.

Обучение лингвистов происходило там же, где обучение переводчиков. Перед преподавателями была поставлена задача, разработать и применить правильные методики, для изучения иностранных языков, чтобы оно стало более серьезным и углубленным. В это время создавалась совершенно новая, отличная профессиональная база, которая включала в себя курс для обучения специалистов вновь прибывших.

Раньше, обучение сводилось к тому, что для умения переводить достаточно было знать пару языков: на который переводят, и на котором разговаривает иностранец; а также знание основ самого предмета перевода.

Мировая практика показала, впоследствии, что такие методы абсолютно устарели, и более того, оказались совсем неэффективными. И тогда в науке появляется совершенно новая отрасль в практическом знании такая как «переводоведение». С того времени, перевод становится гармоничным соотношением двух языков, и перестает быть только частью работы одного сотрудника.

Исходный текст на иностранном языке с грамотным переводом выступает рабочим материалом в различных исследованиях. Успешным это исследование считалось в том случае если исходник и перевод оптимально соответствовали друг другу.

В 1950-м г. Я.И. Рецкер опубликовал статью, где им была прослежена закономерность выбора из нескольких вариантов перевода, который выбрал переводчиком-специалистом.

Многие авторы печатных изданий позже, также стали отслеживать соответствия переводов при использовании 2-х языков. В 1953 г., вышла книга Введение в теорию перевода, которую написал А.В. Федоров. В ней автор призывал всю общественность создать лингвистическую теорию перевода. Федоров один из первых предложил отделить частные переводы от общих.

В настоящее время перевод с любого языка стал настолько доступным, что им может воспользоваться даже ребенок в своем смартфоне, без особых усилий и знаний. Но если требуется профессиональный перевод, письменных текстов, технической документации и пр., то конечно же следует обратиться к профессионалам, например в бюро переводов L-agency, которое можно найти по адресу http://l-agency.kiev.ua и которое является одним из лидеров рынка коммерческих услуг по переводу языков.

oblacco шаблон лого

Оцените статью: Очень плохоПлохоНормальноХорошоОтлично (3 оценок, в среднем: 5,00 из 5)
Загрузка...
Просмотров: 513
загрузка...